Desculpe?! Joder...
Apesar se nao ter obtido qualquer feedback referente ao primeiro post acerca das bardas tugas e espanholas em inglês, aki fica a 2a (e última, prometo) ediçao:
Entre parêntesis fica o que suponho ser o que keriam dizer...
-By the other side (por outro lado)
-The elevator is stopped and then nothing pass (o elevador pára e depois nao se passa nada)
-We have a capitule (existe um capítulo)
-Quickly retire the finger (rapidamente retirar o dedo)
-It's not possible to stop in an instantium (nao é possível parar num instante)
-I will not be able to FIX all the names (fixar todos os nomes)
-We only put an elevator in a new building when the cement is SEC (seco)
-Just in the line of what we were discussing (na linha do que discutíamos)
-You can see with the sight (está à vista)
-All this talk to what (esta conversa toda para quê)
-On the limit you can say (no limite pode dizer-se)
-Try to passate all the information (tentar passar a informaçao)
Bem hajam, em bom português!
Entre parêntesis fica o que suponho ser o que keriam dizer...
-By the other side (por outro lado)
-The elevator is stopped and then nothing pass (o elevador pára e depois nao se passa nada)
-We have a capitule (existe um capítulo)
-Quickly retire the finger (rapidamente retirar o dedo)
-It's not possible to stop in an instantium (nao é possível parar num instante)
-I will not be able to FIX all the names (fixar todos os nomes)
-We only put an elevator in a new building when the cement is SEC (seco)
-Just in the line of what we were discussing (na linha do que discutíamos)
-You can see with the sight (está à vista)
-All this talk to what (esta conversa toda para quê)
-On the limit you can say (no limite pode dizer-se)
-Try to passate all the information (tentar passar a informaçao)
Bem hajam, em bom português!
1 Comments:
lol...
Enviar um comentário
<< Home